直接而准确
1. Ship handling is an art rather than than the science. However, a ship handler who knows a little of the science will be better at his art. Knowledge of the science will enable easy identification of a ship's manoeuvring characteristics and quick evaluation of the skills needed for control.
【传统的直译】船舶操纵是一门艺术,而不是一门科学。然而一个懂一点科学知识的船舶操作者将更擅长于这门艺术。科学知识使对船舶操纵特性的轻松识别和对船舶控制所需技能的快速评估成为可能。
【微海事翻译】虽然船舶操纵是门技艺而非科学,但是,如果操船者能够掌握一些船舶操纵的知识,那么他将更加擅长这门技艺。这些知识让操船者能够轻松看懂船舶的操纵特性,并能快速估算出操控船舶需要哪些技能。
art,本意确实为艺术,但在此,译成技艺似乎更加准确,理由是,如果翻译为艺术,那么句子后面的skills似乎就对不上了。况且,art本身就有技艺的释义。纵观句子上下文,art翻译成技艺更准确,也更为合适。
knowledge of the science,本意是科学知识,在此句中,应该指的是船舶操纵的知识。微海事如此翻译虽有意译之嫌,但同时在意义上似乎更加贴近句子想表达的意思。科学知识所指范围过大,而船舶操纵知识则更加明确。
identification,翻译成识别,evaluation,翻译成评估,虽然正确,但容易给初学者带来理解上的障碍。因为他们缺乏操船实践,所以可能不知道识别什么,评估所指的又是何意。
and翻译成并比翻译成和,更能表示句子语义上的递进关系,语感表达上也更为强烈。
习惯与简洁
2. The culmination of any voyage is the controlled mating of the ship with a solid , stationary berth. Berthing requires precise and gentle control if the former is not to demolish the latter. Such fine and precise control is demonstrated everyday by ship handlers in ports all over the world.
【传统的直译】任何航程的终点都是船舶与固定泊位的受控对接。如果不想前者对后者造成破坏,需要对靠泊进行精确而平稳的控制。世界各地的港口的船舶操作者们每天都在演示着这种精细而准确的控制。
【微海事翻译】航程的终点是船舶停靠的固定泊位。如果不想让船舶损坏码头泊位,那么靠泊的操控过程就需要准确而平稳。世界各地的操船者们每天都在进行着这样精准的操控过程。
The culmination of any voyage is the controlled mating of the ship with a solid , stationary berth. 任何航程的终点都是船舶与固定泊位的受控对接。
culmination本意是顶点,巅峰,终点,可见这个词多用于垂直方向上的终点,例如山峰等语义之下。这个词语在航海上表示航线的终点,似乎不太合适。因为航线的终点是水平方向上的点,用end或者endpoint似乎更为合适也更加常见,也易于被行业接受和理解。
这句话传统的翻译意思完整,没有错误,但是表达上不够清晰,受控对接这种表达方式似乎过于文字化。对于初学者来说,可能无法理解什么是受控对接。其实这句话的愿意应该是,航线的终点就是码头泊位,船舶靠哪个码头也是事先设计好的,因此英文原文才有controlled的这个词。
因此,第一句话翻译成航程的终点是船舶停靠的固定泊位更加简洁,也更符合行业习惯。
the former is not to demolish the latter传统的翻译为如果不想前者对后者造成破坏,在直译上正确,但这句话似乎想表达的前者和后者,语义上不是很清晰。其实前者指的是船舶,后者指的是泊位。因此微海事的翻译如果不想让船舶损坏码头泊位似乎更加直接和准确。
demonstrated 本意确为演示,但放在句子中,用演示似乎有些出境了。这句话的意思是,很多操船者每天都在精准的操控船舶,对不会操船的人来说,确实是示范,但这句话想表达的意思,似乎重点在强调每天都在做,在进行,而不是每天表演给人看。
专业且清晰
3. The turning ability is the ability of ship to turn under the hard-over rudder (or other primary mean of directional control) , the result being a minimum “advance at 90° change of heading" and defined by the “transfer at 180° change of heading".
【传统的直译】旋回转向能力是指船舶在满舵(或其他方向控制的主要手段)下的转向能力,其结果是最小的“航向变化90°时的进距”,并由“航向变化180°时的横距"定义。
为让译文在技术上更加明确,请先看下图中,旋回圈进距和横距这两个参数的几何含义。
【微海事翻译】旋回能力是船舶在满舵条件下的转向能力,或者是在其他转向控制方式条件下的转向能力。因此,旋回能力的最小值是最大进距,且旋回能力用最大横距来定义。
The turning ability特指船舶的旋回性能,旋回性能就包含了船舶转向的能力,这个词组译成旋回性能简洁明了,也符合行业习惯和经典文献的术语表达方式。
旋回性能的定义:
初始回转性能(initialturning ability)是指船舶对操舵改变航向的快速响应性能。IMO的操纵性临时标准规定,旋回初始性能应满足船舶向左(右)操 10°舵角时,船首自初始航向改变10°的时间内,船舶前进的距离不应大于 2.5 倍船长。初始旋回性能可由操舵后船舶航进一定距离上船首转过的角度大小来衡量。引自《船舶操纵》经典文献
advance at 90° change of heading and transfer at 180° change of heading
进距与横距的定义:
2.进距 A(advance) 进距是指自初始航向转过任一角度时船舶重心所移动的纵向距离。初始航向改变 90”稍后的进距称为最大进距。通常,在船舶旋回资料中给出的进距是航向改变 90°时的进距。
3,横距T(transfer) 横距是指自初始航向转过任一角度时船舶重心所移动的横向距离。通常,在船舶旋回资料中给出的横距是航向改变 90°时的横距。在初始航向改变 180°稍后,船舶偏离初始航向的横向距离达到最大,称为最大横距。
引自《船舶操纵》经典理论
由此可见,传统翻译里面的航向变化90°时的进距,在技术上其实指的是最大进距;而传统翻译里面的航向变化180°时的横距,在技术上其实指的是最大横距。
传统翻译航向变化90°时的进距和航向变化180°时的横距很准确,但从专业术语上来说,可译成最大进距和最大横距,在译文表现形式上更加简洁。从译文意义理解上,传统译文的意义则更加明确。这两种翻译方式只是翻译风格的区别。
The result这个词直译成结果,在语义表达上似乎不是很清晰。
微海事认为,The result指的是,满舵条件下或者其他转向控制方式条件下的最大旋回能力,这个旋回能力对于进距来说是最大进距,也就是满舵变向90°时的进距,相比于初始旋回性能中操10°舵角对应的进距,这个结果属于最小值。
那就是说,这个结果其实指的是满舵变向90°的进距,因为前一句已经谈及hard-over rudder了,所以与上下文结合起来,按照汉语表达的习惯,结果这个意思可不用直接翻译出来。
other primary mean of directional control这个mean指的是什么?船舶旋回转向,除了常规的操舵之外,还有其他的方式,例如双车一进一退,或者使用侧推的方式,都可以驱动船舶转向。
因此,这里面的primary翻译成主要的,似乎不是很准确。主要的转向方式应该是操舵,既然是other,那么这里的primary所指的似乎是基本的,除了。。。还有。。。的意思,况且,primary前面已经有了other,在汉语表达上,primary其实也可不用译出来,因为这个词在这里应该不是主要的意思。
说明与评价
郑重声明:
传统的翻译是阳春白雪,经典且无误,从翻译技术上来说,亦无不妥之处。微海事的翻译是下里巴人,是从实用方便简洁角度上的翻译。两者只是场景不同,风格不同,此文没有在水平上比高低的意思。况且,传统的翻译比微海事的翻译更好,站位更高。特此说明,避免误会。
本人才疏学浅,水平有限,对翻译的造诣尚浅,意在与各位大咖学习和交流,以期不断提高航海专业英语的实战水平。
在船员使用的角度上,让航海英语更加简洁实用,体现专业英语在实践中的易于交流,语义明确的行业特点。
微海事翻译难免有不妥之处,敬请各位高人不吝赐教,在此提前表示感谢!您的指点是我进步的阶梯!
此致敬礼!
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!