QC: Good morning, Surveyor. We’ve completed the tailshaft inspection and reinstallation. Could we walk through the key points now?
(早上好,验船师。我们已完成尾轴检查和装复,现在可以过一下关键项吗?)
Surveyor: Sure. First, did you measure the stern tube bearing wear-down? What’s the data?
(可以。首先,你们测量尾轴下沉量了吗?数据是多少?)
QC: Yes, the wear-down is 0.3mm, which is within the allowable limit of 0.5mm per Class rules. We’ve recorded it in the report.
(测了,下沉量 0.3 毫米,符合船级社规范允许的 0.5 毫米限值,已记录在报告中。)
Surveyor: Let me check the lignum vitae bearing. The fore side lignum vitae looks slightly worn—has it been replaced?
(我看看铁梨木轴承。压条有点磨损,换过了吗?)
QC: No, but we ground it in to ensure proper contact. The clearance meets the standard. If you insist, we can replace it, but it might delay the docking schedule.
(没换,但我们研磨过确保贴合,间隙达标。如果您坚持换,可能会推迟坞期。)
Surveyor: Since the wear is minor, grinding is acceptable. But make sure the rope guard is reinstalled properly to avoid damage during operation.
(磨损不严重,研磨可以接受。但要确保防绳罩装复到位,避免运行时损坏。)
Surveyor: The grit blasting on the side plate doesn’t meet Sa2.5 standard—there are still residual rust spots in the corners.
(船壳板的冲砂没达到 Sa2.5 级,角落还有残留锈迹。)
QC: We did spotblasting on those areas, but the angle is hard to reach. Maybe we can use mechanical scaling for touch-up?
(我们对这些区域做了局部冲砂,但角度刁钻。或许可以用机械除锈补一下?)
Surveyor: Mechanical scaling is only acceptable for small areas. For the double tank, the entire surface must be re-blasted—solvent can’t remove the oil sludge completely.
(机械除锈只适用于小区域。双层底舱必须整体重新冲砂,溶剂无法彻底清除油泥。)
QC: Re-blasting the double tank will take 2 more days. The owner is pushing for undocking next week. Could we accept a micron thickness of 200μm instead of 250μm for the top side?
(双层底舱重冲砂要多花 2 天,船东催着下周出坞。干舷区域的漆膜厚度能不能按 200 微米验收,而不是 250 微米?)
Surveyor: No compromise on thickness—it’s specified in the contract. You’ll have to adjust the schedule. Also, the bitumen coating on the hull bottom must be free of bubbles.
(厚度不能让步,合同里写死了。你们得调整进度。另外,船底的沥青涂层不能有气泡。)
QC: The crankshaft deflection measurement is done—all data are within 0.05mm. Here’s the report.
(曲轴甩档测量好了,所有数据都在 0.05 毫米以内,报告在这。)
Surveyor: Did you check the crank bearing clearance? I noticed some oil sludge in the stuffing box during the last visit.
(检查曲柄销轴承间隙了吗?上次来看到填料箱里有油泥。)
QC: We cleaned the oil sludge and replaced the packing. The bearing clearance is 0.12mm, which is within the range. The exhaust valves were ground in too.
(我们清理了油泥,换了填料。轴承间隙 0.12 毫米,在合格范围。排气阀也研磨过了。)
Surveyor: Let’s do a hydraulic pressure test on the cooling system. The L.O cooler’s sea water side must be leak-free—last time there was a gasket issue.
(我们对冷却系统做个水压试验吧。滑油冷却器的海水腔不能漏,上次垫片出过问题。)
QC: Agreed. We’ve replaced all gaskets with new ones. The test pressure will be 1.5 times the working pressure, as required.
(好的。我们把所有垫片都换新了。试验压力会按要求达到工作压力的 1.5 倍。)
Surveyor: The anchor chain’s shackles have excessive wear—some are 30% worn. They need to be replaced, not just unshackled and reshackled.
(锚链的御扣磨损超标了,有些磨了 30%。必须换掉,不能只拆装校正。)
QC: The owner wants to save costs—they said minor wear is acceptable. The chain locker is already cleaned, and the ranging anchor test passed.
(船东想省成本,说轻微磨损可以接受。锚链舱已经清理干净,放锚试验也过了。)
Surveyor: Class rules require replacement when wear exceeds 10%. Also, the rudder pintle clearance is 0.8mm, which is over the 0.5mm limit. Grind it down.
(船级社规范要求磨损超 10% 就得换。另外,舵销间隙 0.8 毫米,超过 0.5 毫米限值了,得研磨一下。)
QC: We’ll grind the rudder pintle today. For the shackles, can we replace half now and the rest during the next drydock? We’ll note it in the report.
(今天就研磨舵销。御扣能不能先换一半,剩下的下次坞修换?我们会在报告里注明。)
Surveyor: Only if the owner submits a written confirmation. Otherwise, all defective shackles must be replaced before handover.
(除非船东提交书面确认,否则所有有缺陷的御扣必须在验收前更换。)
Surveyor: The motor’s insulation resistance test shows 50MΩ—below the 100MΩ requirement. Did you bake it properly?
(电动机的绝缘电阻测试是 50 兆欧,低于要求的 100 兆欧。烘干到位了吗?)
QC: It was baked for 8 hours, but maybe the humidity affected it. We can redo the baking and test again tomorrow.
(烘了 8 小时,但可能湿度有影响。我们可以重新烘干,明天再测。)
Surveyor: Do that. Also, the smoke detecting cabinet failed the simulation test—no alarm when smoke was applied.
(赶紧弄。另外,烟火报警器模拟测试没过,冒烟时没报警。)
QC: The sensor was blocked by dust. We’ve cleaned it and retested—now it works. The generator’s voltage fluctuation is within ±3%, which is acceptable.
(传感器被灰尘堵了,清理后重测正常了。发电机的电压波动在 ±3% 以内,符合要求。)
Surveyor: Good. The lifeboat davit’s load test must be witnessed—ensure the brake band functions at 125% of the rated load.
(好的。救生艇架的负荷试验我要在场见证,确保刹车带在 125% 额定负荷下能正常工作。)
请稍候,系统正在生成您请求的文件
坞修、船体、机舱等工程内容设计的 QC与验船师对话
扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致支付失败
购买后请立即保管好,30天后需重新付费。
坞修、船体、机舱等工程内容设计的 QC与验船师对话
扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致支付失败
购买后请立即保管好,30天后需重新付费。
请点击下载或复制按钮进行操作
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!